养生百科 诗词大全 搞笑图文 食物相克 周公解梦

《旧约 - 约伯记(Job)》第38章

第1段
中文: 那时,耶和华从旋风中回答约伯说,
英文: Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
第2段
中文: 谁用无知的言语,使我的旨意暗昧不明。
英文: Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
第3段
中文: 你要如勇士束腰。我问你,你可以指示我。
英文: Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
第4段
中文: 我立大地根基的时候,你在那里呢。你若有聪明,只管说吧。
英文: Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
第5段
中文: 你若晓得就说,是谁定地的尺度。是谁把准绳拉在其上。
英文: Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
第6段
中文: 地的根基安置在何处。地的角石是谁安放的。
英文: Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
第7段
中文: 那时晨星一同歌唱,神的众子也都欢呼。
英文: When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
第8段
中文: 海水冲出,如出胎胞,那时谁将它关闭呢。
英文: Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
第9段
中文: 是我用云彩当海的衣服,用幽暗当包裹它的布,
英文: When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
第10段
中文: 为它定界限,又安门和闩,
英文: And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
第11段
中文: 说,你只可到这里,不可越过。你狂傲的浪要到此止住。
英文: And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
第12段
中文: 你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位。
英文: Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
第13段
中文: 叫这光普照地的四极,将恶人从其中驱逐出来吗。
英文: That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
第14段
中文: 因这光,地面改变如泥上印印,万物出现如衣服一样。
英文: It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
第15段
中文: 亮光不照恶人,强横的膀臂也必折断。
英文: And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
第16段
中文: 你曾进到海源,或在深渊的隐密处行走吗。
英文: Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
第17段
中文: 死亡的门曾向你显露吗。死荫的门你曾见过吗。
英文: Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
第18段
中文: 地的广大你能明透吗。你若全知道,只管说吧。
英文: Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
第19段
中文: 光明的居所从何而至。黑暗的本位在于何处。
英文: Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
第20段
中文: 你能带到本境,能看明其室之路吗。
英文: That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
第21段
中文: 你总知道,因为你早已生在世上,你日子的数目也多。
英文: Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
第22段
中文: 你曾进入雪库。或见过雹仓吗。
英文: Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
第23段
中文: 这雪雹乃是我为降灾,并打仗和争战的日子所预备的。
英文: Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
第24段
中文: 光亮从何路分开。东风从何路分散遍地。
英文: By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
第25段
中文: 谁为雨水分道。谁为雷电开路。
英文: Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
第26段
中文: 使雨降在无人之地,无人居住的旷野。
英文: To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
第27段
中文: 使荒废凄凉之地得以丰足,青草得以发生。
英文: To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
第28段
中文: 雨有父吗。露水珠是谁生的呢。
英文: Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
第29段
中文: 冰出于谁的胎。天上的霜是谁生的呢。
英文: Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
第30段
中文: 诸水坚硬(或作隐藏)如石头,深渊之面凝结成冰。
英文: The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
第31段
中文: 你能系住昴星的结吗。能解开叁星的带吗。
英文: Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
第32段
中文: 你能按时领出十二宫吗。能引导北斗和随它的众星(星原文作子)吗。
英文: Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
第33段
中文: 你知道天的定例吗。能使地归在天的权下吗。
英文: Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
第34段
中文: 你能向云彩扬起声来,使倾盆的雨遮盖你吗。
英文: Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
第35段
中文: 你能发出闪电,叫它行去,使它对你说,我们在这里。
英文: Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
第36段
中文: 谁将智慧放在怀中。谁将聪明赐于心内。
英文: Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
第37段
中文: 谁能用智慧数算云彩呢。尘土聚集成团,土块紧紧结连。
英文: Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
第38段
中文: 那时,谁能倾倒天上的瓶呢。
英文: When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
第39段
中文: 母狮子在洞中蹲伏,少壮狮子在隐密处埋伏。
英文: Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
第40段
中文: 你能为它们抓取食物,使它们饱足吗。
英文: When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
第41段
中文: 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告神。那时,谁为它预备食物呢。
英文: Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.